|
canalización de aguas que querían realizar los primeros,los alavonenses se consideraron perjudicados y las partes acordaron encomendar el fallo a neutrales (los magistrados de Contrebia Belaisca, Botorrita), que dieron razón a los saluienses. Todo ello previo conocimiento y con la sanción aprobatoria del proconsul romano, Cayo Valerio Flacco. Es la primera querella documentada en la Península ibérica.
Traducción
I. Primera fórmula (líneas1-5) sean jueces quienes del senado contrebiense se hallaren presentes. Si resulta aprobado que el terreno que los salluienses compraron a los sosinestanos para construir una canalización o hacer una traída de aguas-de cuyo asunto se litigia- lo vendieron los sosinestanos en pleno derecho a los salluienses, (a un) contra la voluntad de los allavonenses. En tal caso, si así resulta probado, sentencien estos jueces que el terreno-de cuyo asunto se litigia-, lo vendieron los sosinestanos a los salluienses, con pleno derecho; si resulta probado que no, sentencien que no lo vendieron con pleno derecho.
II. Segunda fórmula (líneas 6-11). Sean jueces los mismos supraescritos. Si la ciudad-estado sosinestana fue por donde los salluienses, recentísimamente, amojonaron (terrenos) de manera oficial- de cuyo asunto se litigia-. Si podían los salluienses con pleno derecho hacer la canalización a través de un terreno público de los sosinestanos, por el interior de esos mojones. O si los salluienses podían, con pleno derecho, hacer la canalización a través de un terreno privado de los sosinestanos, por el cual tendría que discurrir la canalización, a condición (en tal caso) de que los salluienses pagaran dinero en la cuantía en que fuera tasado el terreno por el que discurriría la canalización. En tal caso, si así resulta probado, sentencien estos jueces que los salluienses pueden hacer la canalización con pleno derecho. Si no resulta probado, sentencien que no pueden hacerlo con pleno derecho.
III. Tercera fórmula (líneas 12-14). Si sentenciaran que los salluienses podían hacer la canalización, que los salluienses paguen entonces corporativamente por el campo privado por el que será conducida la canalización, de acuerdo con el arbitraje de 5 (miembros) que la magistratura contrebiense designe (a tal fin) de su senado.
IV. Sanción gubernamental romana (Línea 14) sancionó aprobatoriamente este procedimiento judicial Cayo Valerio Flaco, hijo de Cayo, general en jefe (=procónsul de la provincia Hispania Citerior).
V. Fallo (Líneas 15-16) manifestaron (los jueces) esta opinión: "puesto que poseemos la facultad de juzgar, fallamos, en el asunto de que se litiga, a favor de los salluienses".
VI. Intervinientes (líneas 16-20). Cuando este asunto fue juzgado estos fueron los magistrados contrebienses: Lubbo, de los Urdinos, hijo de Letondo, pretor (de Contrebia). Lesso, de los Sirisos, hijo de Lubbo, magistrado. Babbo, de los Bolgondisos, hijo de Ablón, magistrado. Segilo, de los Annios, hijo de Lubbo, magistrado.--ato, de los--ulovios, hijo de Uxentio, magistrado. Ablón, de los Tindilios, hijo de Lubbo, magistrado. La causa de los salluienses la defendió --asio, hijo de -eihar, salluiense. La causa de los allavonenses la defendió Turibas, hijo de Teitabas, allavonense.
VII. Data (Línea 20). Actuado en Contrebia Balaisca (sic.), en los idus de mayo, siendo cónsules Lucio Cornelio (Cinna) y Gneo Octavio. (el 15 de mayo del año 87 a. C.)
VIII. Marginalia (línea 21). Han aparecido, en el proceso, aún inconcluso, de restauración unas anotaciones minúsculas, bajo las palabras BALAISCAE y EIDIBUS, entre las que resultan legibles una D algo separada de dos XX juntas, pero casi con seguridad existen otros signos en ese registro, que se ignora si podrán ser leídos por completo. Las posibilidades de interpretación son varias, por lo que, de momento, nos abstenemos de pronunciarnos por ninguna en particular.
El Bronce III
El tercer bronce fue descubierto el 20 de octubre de 1992. Se encontró en tal estado de corrosión que sólo se pudo leer con rayos x. Representó una gran promesa por la extensión del mismo (77x48 cm) al estilo de los escritos romanos sobre bronce, de hecho el texto celtíbero recogería un neologismo técnico: albana presuntamente derivado del correspondiente término latino alba (plural de neutro album). Album era la forma con la que se denominaba a la tabla de comunicados, edictos, listas, anales sobre tablones de madera encalados con yeso y que tenían la finalidad de ser expuestas al público. Del latino pasaría, por neologismo, al celtíbero modificándolo correspondientemente.Lo que muestra es un censo de personas sin que el motivo esté claro aún: reparto de tierras, contabilidad de contribuyentes en los impuestos, ....
En cuatro columnas se registran 254 personas, de las que, al menos, 27 corresponden a mujeres. Aparecen personas que llevan nombres de grupos lingüísticos diferentes como Iunstir, Bilosban, Bubilibor;nombres griegos como: Antiocos, Tiokenes (¿Diógenes?), y Tais (¿Thais?) y latinos como Balakos Sekonzos (¿Flaccus Segondus?), Markos (¿Marcus?), Bolora (¿Flora?), Saluta (¿Saluta?)... |
|
|
Como consecuencia, no existe posibilidad de datación estratigráfica aunque se ha datado entre finales del siglo II y comienzos del I a. C. por relación a los demás bronces en Contrebia y por la escritura empleada. Tras su estancia en diversos depósitos, fue finalmente entregado en el 2001 al Museo de Zaragoza, dónde se encuentra actualmente.
Lo que ha llegado hasta la actualidad es la parte central del bronce, de unos 13,7 x 15,9 x 0,2cm. Está grabado a ambos lados en alfabeto ibérico y el texto es en lengua celtíbera.
Transcripciones
Lectura de Francisco Villar y Carlos Jordán (2001) |
Lectura de Francisco Beltrán Lloris (2001) |
Cara A |
Cara A |
- [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
- [---]sua kombal[.]z : bouitos : ozeum : + ---]
- [---]i : turuntas : tirikantos : kustai : bize+[---]
- [---]a : karalom : aranti : otenei : ambi++[---]
- [---]kom : atibion : taskue+[c.3]a[+]s[---]
- [---]kue : usimounei : [---]
- [---]karalom : ios : lu[.]e[.]s[---]
- [---][c.2]oi+u[..]ti … esta[..]+[---]
- [---]uta : +[c.4][.]kue[---]
- [---]ti[c.2]n[.]e[---]
|
- [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
- [---]+ : s++ kom+l++ : +uitos : ozeum : ku[---]
- [---]i : turuntas : tirikanto+ : kustai : bize+[---]
- [---]+ : karalom : arantiotenei : ambi++[---]
- [---]kom : atibion : taskue+s++a++[---]
- [---]kue : usimounei : [---]
- [---]+r+lom : ios : lu++s[---]
- [---]+[c.2]on : +ti : esta++e[---]
- [---]uta : to[c.4]kue[---]
- [---]ti[c.2]n++[---]
|
Cara B |
Cara B |
- [---]e[c.2] i[---]
- [---]atuz : uta : e[---]
- isum : [c.3]ti : +[---]
- [---]++++olo+++ : iom : u[---]
- [---]+[c.3]toke+++ta : +ue : tizatuz[---]
- [---][c.2]l[c.3]lez+l+toioan[---]
- [---]toruonti : stoteroi : tas++[---]
- [---]ko[c.4]esusimo++o+[c.3] [---]
|
- [---]+++[---]
- [---]atuz uta : +[---]
- ++um : [c.3]ti+[---]
- [---]s++olo++++om : uta[---]
- [---][c.3]+++tinta mue tizatuz[---]
- [---][c.2]+[c.3]lez+l+oioan[---]
- [---][c.2]tor+onti : stoteroi : tas : +[---]
- [---]ko++bez esusimo++o+[c.3][---]
|
Traducción
Villar y Jordán (2001) han propuesto una traducción de parte de la cara A como: Respecto al territorio (tirikantam) de Turunda y al pueblo que hay en su interior (entorkue toutam) así decidió [¿el senado?]... el camino (bouitos) sea de 4 pies (ozeum ku[etuor]i) a la entrada del tres cantos de Turunda. El bronce representaría, siempre según Villar y Jordán, un contencioso entre las ciudades de Karalon y Aranti (línea 4, cara A), de las que se desconoce la situación.
Más interesante y bien fundada es la propuesta de Stifter (2001) de traducir 'tirikantam : entor-kue : toutam' como "el Senado y también el Pueblo"; fórmula equiparable con la romana "SENATVS POPVLVSQVE". Esta interpretación permite explicar correctamente tanto el encabezamiento de este bronce como el de Botorrita I. |
|